Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Американский капитан Роберт Грей

  • 1 Oregon

    [ˊorɪgǝn] Орегон, штат на Тихоокеанском побережье США <от инд. слова неизвестного значения>. Сокращение: OR. Прозвища: «бобровый штат» [*Beaver State], «штат перепончатолапых/штат водоплавающих» [*Web-Foot State], «штат солнечного заката» [*Sunset State], «штат тёртых жизнью людей» [*Hard-Case State]. Житель штата: орегонец [Oregonian]. Столица: г. Сейлем [Salem]. Девиз: «Летит на своих крыльях» (лат. ‘Alis volat Propriis’ ‘She flies with her own wings’, 1987). Растение: орегонский виноград [Oregon grape]. Дерево: дугласова пихта/дугласия [Douglas fir]. Животное: бобр [beaver]. Птица: жаворонок луговой [western meadow lark]. Рыба: лосось-чинук [Chinook salmon]. Песня: «Орегон, мой Орегон» [‘Oregon, My Oregon’]. Площадь: 248647 кв. км (96,003 sq. mi.) (10- е место). Население (1992): 3 млн. (29- е место). Крупнейшие города: Портленд [*Portland], Юджин [Eugene]. Экономика. Основные отрасли: лесная и деревообрабатывающая промышленность, металлообработка, электроника, машиностроение, сельское хозяйство, рыболовство, туризм. Основная продукция: лес и лесоматериалы, бумага, продовольствие, машины, металлоизделия, книжная продукция, металлы (алюминий, никель). Сельское хозяйство. Основные культуры: парниковые овощи, пшеница, картофель, кормовые травы, груши, вишни, мята. Животноводство (1991): скота — 1,5 млн., свиней80 тыс., овец466 тыс., птицы — 3 млн. Лесное хозяйство: дугласова пихта, жёлтая сосна/пондероза. Полезные ископаемые: никель, бокситы, золото, серебро, песок, гравий. Рыболовство (1992): на 76,2 млн. долл. ( в основном лосось). История. Американский капитан Роберт Грей [Gray, Robert] открыл р. Колумбия [*Columbia II] и вошёл в её устье в 1792, Льюис и Кларк [*Lewis and Clark], выйдя к ней по суше, в 1805—06 гг. зимовали у её устья, за ними последовали скупщики пушнины. Поселенцы прибыли в долину р. Уилламет [*Willamette River] в 1834. Первая большая волна поселенцев, пользуясь Орегонским трактом [*Oregon Trail], достигла этих мест в 1843. В состав США Орегон был принят в 1859. В начале XX в. в штате были проведены реформы, известные как «Орегонская система», включающие право законодательной инициативы, право на референдум, отзыв депутатов, прямые первичные выборы и предоставление женщинам избирательного права. Достопримечательности: Национальный заповедник ископаемых им. Джона Дэя [John Day Fossil Beds National Monument]; ущелье р. Колумбия [Columbia River Gorge] и Адский каньон [Hells Canyon]; гора Худ [Mount Hood]; Национальный парк «Кратерное озеро» [Crater Lake]; зона отдыха «Орегонские дюны» [Oregon Dunes National Recreational Area]; Национальный заповедник «Орегонские пещеры» [Oregon Caves National Monument]; мыс Перпетуа [Cape Perpetua]; форт Клатсоп [Ft. Clatsop]; Шекспировский фестиваль в Ашленде; Музей высокогорной пустыни [High Desert Museum] в Бенде; ежегодный Лесной карнавал в Олбани [Albany]; родео в Пенделтоне [Pendelton]; Фестиваль роз в Портленде. Знаменитые орегонцы: Блох, Эрнест [Block, Ernest], композитор; Джозеф [Chief Joseph], вождь индейцев; Маркхам, Эдвин [Markham, Charles Edwin], поэт; Полинг, Лайнус [*Pauling, Linus], химик, лауреат Нобелевской премии; Рид, Джон [*Reed, John], журналист и писатель. Ассоциации: Орегонский тракт; пионеры; лесоразработки; Портлендский тихоокеанский порт; живописные места и чистота окружающей среды; штат, в котором до сих пор практикуются браки по переписке

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Oregon

  • 2 Washington

    [ˊwoʃɪŋtǝn] Вашингтон, штат на Тихоокеанском побережье США <назв. в честь первого президента США Джорджа Вашингтона [*Washington, George]>. Сокращение: *WA. Прозвища: «вечнозелёный штат» [*Evergreen State], «штат-чинук» [*Chinook State]. Житель штата: вашингтонец [Washingtonian]. Столица: г. Олимпия [Olympia]. Девиз: «Постепенно» (инд. Al-Ki ‘By and by’). Цветок: западный рододендрон [western rhododendron]. Дерево: тсуга западная [western hemlock]. Птица: щегол ивовый [willow goldfinch]. Рыба: форель [steelhead trout]. Камень: окаменевшее дерево [petrified wood]. Песня: «Вашингтон, мой дом родной» [*‘Washington, My Home’]. Танец: кадриль [square dance]. Площадь: 172416 кв. км (68,139 sq. mi.) — 20- е место. Население (1992): 5,135 млн.16- е место. Крупнейшие города: Сиэтл [*Seattle], Спокейн [Spokane], Такома [Tacoma]. Экономика. Основные отрасли: производство электроэнергии (множество ГЭС, в том числе крупнейшая в США Гранд-Кули на р. Колумбия), самолётостроение, аэрокосмическая промышленность, лесообрабатывающая и пищевая промышленность, туризм, металлургия, сельское хозяйство. Основная продукция: самолёты, ракеты, бумага и целлюлоза, пиломатериалы и фанера, алюминий, консервированные овощи и фрукты. Сельское хозяйство. Основные культуры: хмель, мятное масло, виноград, пшеница, малина, яблоки, спаржа, груши, вишня, картофель. Животноводство (1992): скота — 1,3 млн., свиней50 тыс., овец59 тыс., птицы — 5,7 млн. Лесное хозяйство: тсуга ( гемлок), пихта Дугласа, ель, кедр, сосна. Полезные ископаемые: уголь, золото, серебро, строительный песок и гравий. Рыболовство (1992): на 104,5 млн. долл. История. В 1775 испанский мореплаватель Бруно Хазета [Hazeta, Bruno] прошёл вдоль побережья. В 1792 американский капитан Роберт Грей [Gray, Robert] поднялся вверх по течению р. Колумбия; в 1810 канадские торговцы пушниной основали Спокейн-Хаус [Spokane House]; американцы во главе с Джоном Астором [Astor, John Jacob] основали факторию у форта Оканоган [Fort Okanogan] в 1811. Миссионер Маркус Уитман поселился возле Уолла-Уолла [*Walla Walla] в 1836. Окончательное урегулирование вопроса о границе между штатом Вашингтон и Канадой было достигнуто на переговорах с Англией в 1846.В 1855 на северо-востоке штата было открыто месторождение золота, что привлекло много новых поселенцев. Достопримечательности: национальные парки, гора Райниер/Рейнир [*Mt. Rainier], гора Олимпик [Mt. Olympic], Северные Каскадные горы [North Cascades], гора Св. Елены [St. Helens, Mount], тихоокеанские пляжи, залив Пьюджент-Саунд [*Puget Sound]; винодельни; всё, связанное с культурой индейцев; спортивные базы, открытые круглый год; набережная Сиэтла; сиэтлский Центр [*Seattle Center] и Космическая игла [*Space Needle] в Сиэтле и др. Знаменитые вашингтонцы: Кросби, Бинг [*Crosby, Bing], певец; Марроу, Эдвард [*Murrow, Edward Roscoe], журналист; Ротке, Теодор [*Roethke, Theodore], поэт; Уитман, Маркус [*Whitman, Marcus], миссионер; Ямасаки, Минору [*Yamasaki, Minoru], архитектор. Ассоциации: вулканы, пасмурная дождливая погода, высокий процент самоубийств

    США. Лингвострановедческий англо-русский словарь > Washington

  • 3 A Matter of Life and Death

       1946 – Великобритания (104 мин)
         Произв. The Archers (Майкл Пауэлл и Эмерик Прессбургер)
         Реж. МАЙКЛ ПАУЭЛЛ
         Сцен. Майкл Пауэлл, Эмерик Прессбургер
         Опер. Джек Кардифф (Technicolor; ряд эпизодов в ч/б)
         Муз. Аллан Грей
         Дек. Альфред Юнге
         В ролях Дэйвид Нивен (Питер Картер), Ким Хантер (Джун), Роджер Ливси (доктор Фрэнк Ривз), Роберт Кут (Боб Трабшоу), Реймонд Мэсси (Авраам Фэрлан), Мариус Горинг (посланник небес), Эйбрахам Соуфейр (судья / хирург), Кэтлин Байрон (ангел-регистратор), Джоан Мод (архангел), Бонар Коллеано (американский капитан), Ричард Эттенборо (английский пилот).
       Ночь на 2 мая 1945 г. После масштабной бомбардировки на европейской территории английский пилот, командир эскадрильи Питер Картер (в мирной жизни – поэт и преподаватель) связывается по рации с диспетчером. Его радист Боб Трабшоу убит. Его самолет горит. Пламенный и короткий диалог завязывается между летчиком и молодой американкой-диспетчером Джун, которая слышит его последние слова, но ничем не может помочь. У Питера нет парашюта, но он прыгает, чтобы не сгореть заживо. Вопреки всем законам физики, его тело всплывает на поверхность вод, и волны выносят его на берег живым. В это время на небесах, а точнее – в приемном зале, британские летчики толкутся в очереди к ангелу-регистратору, которая выдает им крылья. Боб ждет своего друга и напарника Картера и не может понять, почему тот задерживается. Он думает, что тут, несомненно, допущена ошибка. Ангел-регистратор уверяет его, что за последнюю 1000 лет ошибок не допускалось. Внизу на земле Картер приходит в себя и идет по пляжу. Он думает, что попал на небо, но юный пастух говорит ему, что он находится неподалеку от Ли-Вуда. Картер подбегает с расспросами к девушке в военной форме, едущей по дороге на велосипеде: это Джун. Она узнает своего собеседника; они целуются.
       Архангел посылает с небес на землю того, по чьей вине в сгустившемся тумане была допущена ошибка. Это француз, казненный на гильотине в Революцию. Он является Картеру, когда тот отдыхает рядом с Джун. Беседа между небесным посланником и Картером происходит вне времени. Картер не обнаруживает ни малейшего желания следовать за своим собеседником. Он подчеркивает, что вчера был готов умереть, но сегодня, благодаря ошибке небесной канцелярии и полученной отсрочке, он влюбился в Джун, и любовь категорически запрещает ему покорно встречать смерть. Посланник исчезает, прежде заверив Картера в том, что непременно вернется. В офицерской столовой воздушной базы Джун знакомит Картера с доктором Фрэнком Ривзом, крупным нейрохирургом, который прячется под обликом простого сельского врача. Ривз осматривает Картера и сразу же понимает, что галлюцинации угрожают его разуму и затрагивают все его чувства, в особенности – обоняние. Картер вынужден признать, что при разговоре с небесным посланником действительно чувствовал очень сильный запах жареного лука.
       Ривз селит Картера у себя и дает ему колокольчик, в которой тот должен позвонить, как только объявится небесный посланник. Тот объявляется прямо посреди партии в пинг-понг между Джун и доктором. Шарик застывает в воздухе, а колокольчик, несмотря на все старания Картера, не производит ни единого звука. Посланник приносит Картеру хорошую новость: его апелляция к небесному суду будет рассмотрена. На стороне обвинения будет выступать Авраам Фэрлан, первый американец, убитый английской пулей в Войне за независимость США. Стоит ли говорить, что он не питает нежных чувств к англичанам. После ухода посланника Картер объясняет Ривзу, что произошло. Он очень обеспокоен поисками защитника. Ривз решает, что Картера необходимо прооперировать в тот же вечер, до процесса; иначе он погрузится в пучины безумия. На огромной движущейся лестнице, ведущей с земли в небеса, посланник предлагает Картеру самых разных защитников: Линкольна, Платона и др. Ни один Картеру не годится, и он приходит в себя рядом с Джун. Ривз пытается внушить ему надежду и уверяет, что подыщет ему адвоката.
       Несясь на мотоцикле по ночной дороге, Ривз внезапно улетает в кювет, пытаясь объехать машину «скорой помощи», и разбивается насмерть. Эта же машина «скорой помощи» отвозит Картера в операционный блок. Перед огромной аудиторией, заполненной представителями всех рас и всех времен, небесный суд приступает к слушаниям, а в этот момент на земле начинается операция. Защитником Картера выступает Ривз. Авраам Фэрлан, обличая вековой британский империализм, отрицает возможность настоящей любви между Картером и Джун. Чтобы доказать, что он ошибается, Ривз просит Джун занять место Картера в загробном мире. Та соглашается. Картер выигрывает слушания. Верховный судья (это врач, оперировавший Картера) приговаривает его к долгой и радостной жизни. После операции Картер приходит в сознание. «Мы победили», – говорит он Джун. «Я знаю», – отвечает та.
         В 1945 г. британское министерство информации обратилось к студии «Archers» (Майклу Пауэллу и Эмерику Прессбургеру) с просьбой о создании художественного фильма, способного положительно повлиять на англо-американские отношения, парадоксальным образом обострившиеся накануне победы, хотя прежде были времена и посложнее. Для кинематографистов, сделавших уже не одну заказную картину, подобная просьба не была в новинку. Они ответили на нее, по своему обыкновению, как юмористы, поэты и, главным образом, подлинные творцы – метафизической фантазией в цвете, свидетельствующей о невероятной оригинальности авторов, об их безграничной свободе духа и дьявольской дерзости. (Хотя эта дерзость и уступала дерзости картины Жизнь и смерть полковника Блимпа, The Life and Death of Colonel Blimp, которая в самый разгар войны призывала к необходимости примирения между англичанами и немцами.) Вопрос жизни и смерти начинается с невероятного эпизода «любви с 1-го слова» между обреченным пилотом, летящим навстречу верной гибели, и беспомощной и потрясенной собеседницей на земле. Фильм продолжается параллельным развитием сюжета в земном мире, разноцветном и насыщенном пленительными пейзажами, и в черно-белом потустороннем мире, внушающем тревогу своей механистичностью и искусственностью, которую, по правде говоря, высмеивают авторы. Только любовь способна объединить 2 мира и породить в персонажах лирический порыв, который изгонит (по крайней мере, из их сердец) болезненную мрачность мира, опустошенного войной. Смелость и дерзость связана, в частности, с персонажем Реймонда Мэсси, который убежденно декламирует антианглийские лозунги. В эпизоде суда, когда произносится эта обличительная речь, виден один недостаток «Арчеров»: тяготение к пафосу, безразличие к лаконичности драматургии; оно становится еще заметнее в более длинных картинах, делая их легкой добычей для цензоров и прочих любителей покромсать пленку. Но фильмы Пауэлла и Прессбургера надо любить в подлинном виде – такими, какие они есть, с их щедрым и причудливым размахом, избыточностью, игрой на контрастах (лиризм и насмешка, рассудительность и бред), с декорациями больше натуральной величины, с бесконечно хитроумными техническими эффектами, с визуальными находками и нескончаемыми тирадами, с их эзотеричностью и мальчишескими проказами. Эти фильмы сняты в 1-ю очередь изобретателями, каждый раз заново открывающими кинематограф; они почти безгранично полагаются на зрителя и верят в их готовность к новым впечатлениям. Напомним, что Вопрос жизни и смерти – любимый фильм Пауэлла, тогда как симпатии Прессбургера лежат на стороне Полковника Блимпа. «Отталкиваясь от этой гигантской бойни, мы с Эмериком попытались снять комедию титанического масштаба и требующую титанических же усилий», – писал Пауэлл о Вопросе жизни и смерти в увлекательном труде «Жизнь в кино» (Michael Powell, A Life in the Movies, Heinemann, London, 1986): эти 700 страниц плотным шрифтом представляют собой лишь 1-ю часть его автобиографии и доходят лишь до того момента, когда ему исполняется 43 года.
       БИБЛИОГРАФИЯ: раскадровка (832 плана) в журнале «L'Avant-Scène», № 258 (1981). Новеллизация Эрика Уормена (Eric Warman) издана в 1946 г. в Лондоне издательством «World Film Publications». В книге содержатся фотографии из фильма и со съемочной площадки, а также репродукции рисунков Альфреда Юнге (Пауэлл высоко ценит это небольшое издание и много говорит о нем в автобиографии).

    Авторская энциклопедия фильмов Жака Лурселля > A Matter of Life and Death

См. также в других словарях:

  • Грей, Роберт — ГРЕЙ Роберт (1755 1806) американский мореплаватель, исследователь Тихоокеанского побережья Северной Америки. В июле 1776 г. 13 английских колоний, обретя независимость от Великобритании, объединились в Соединённые Штаты Америки. С первых лет… …   Морской биографический словарь

  • Роберт Де Ниро — Robert De Niro Имя при рождении: Роберт Марио де Ниро младший Дата рождения: 17 августа …   Википедия

  • Роберт ДеНиро — Роберт де Ниро Robert De Niro Имя при рождении: Роберт Марио де Ниро младший Дата рождения: 17 августа …   Википедия

  • Роберт де Ниро — Robert De Niro Имя при рождении: Роберт Марио де Ниро младший Дата рождения: 17 августа …   Википедия

  • Роберт де ниро — Robert De Niro Имя при рождении: Роберт Марио де Ниро младший Дата рождения: 17 августа …   Википедия

  • ДеНиро, Роберт — Роберт де Ниро Robert De Niro Имя при рождении: Роберт Марио де Ниро младший Дата рождения: 17 августа …   Википедия

  • Дюваль, Роберт — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Дюваль. Роберт Дюваль Robert Duvall …   Википедия

  • Спейс шаттл — Шаттл англ. Space Shuttle …   Википедия

  • WA — Вашингтон Флаг Вашингтона Герб Вашингтона …   Википедия

  • Вашингтон (штат в США) — Вашингтон Флаг Вашингтона Герб Вашингтона …   Википедия

  • Штат Вашингтон — Вашингтон Флаг Вашингтона Герб Вашингтона …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»